1. 大量英文,学英语需要大量阅读英文经典名著吗?
学了十几年英语了,我们会用英语干什么?我们会做试卷第一部分的单选题;即使看不懂阅读理解,我们也能蒙对好几道题;无论什么作文题目,反正我都用这几个“长难句型”……
在英语的世界里,十八般武艺,我们样样精通。对,我们都是高手!
但是,我们读不懂英语文章、听不懂英语新闻、想说几句英语时,只能欲言又止。当然,这都不重要,因为考试又不考……有时候,我觉得很迷茫。我们到底会不会英语?明明考试成绩很辉煌,可为什么当我想用几句英语时,喉咙就像发炎一样,肿的厉害,啥也说不出来。
高能预警,大家注意往下看:不会说呀?!咋办呢?很多明星这时候就开始走歪门邪道了:汉语里夹杂英语!
案例1:龙霄——疙瘩英语秀
龙霄,这个名字很陌生,查了一下百度百科,发现这货还是啥啥啥大奖的获得者,曾经留学意大利,还获得了硕士学位。听起来很牛的。从她的百科信息中,就能看出来这个人说话也必定是“中文夹杂英文”的特点,截了个图,大家自行评判。
只能说,这样的简介,看起来既low又恶心。某选秀节目中,这个龙霄的评论才是真正的精彩绝伦,让我叹为观止:
听得我寒毛倒竖,差点见了玉皇大帝!
案例2:古力娜扎——标准的塑料英语
古力娜扎,人长得真美!说话真好听,但是这英语,真是一股塑料味啊!不知道大家在抖音上看过没,当时就惊讶了我的神经!大家根据以下的gif图,自行在网上搜索,你会发现新天地!
越来越发现,我们的英语教育越来越走上歧途。一毕业,就束之高阁,十几年都白费了。那么,英语到底该怎么学?有的人主张出国进入英语环境;有的人报了各种英语班;有的人主张阅读英语名著。
那么,大量阅读英文经典名著,对英语学习真的有用吗?当然是有用的!主要体现在以下几个方面:1. 变压力为兴趣,真正打开英语学习之门。我们都知道:兴趣是最好的老师。但为什么到学习英语科目时,就将这个真理完全抛之脑后了呢?老师硬要灌输、学生硬要记住,结果猴子掰玉米,啥都没剩下。回忆起我的初高中时代,都是在紧张的单词背诵和焦虑的黑板默写中度过来的。一提起背单词、背课文,就觉得心里像压了块板砖一样。可以说,我当时完全是因为惧怕老师的眼神,而假装努力学习英语的。
I love you, but I do not want to let you know.我爱你,可我不想让你知道。——Gone with the Wind《飘》而各种英文名著则不同。不仅提供了真实生动地语言使用情境,更是用巧妙地语言,将作者的思想流畅地进行了表达。看名著,仿佛就在跟作者对话。在这样有趣的环境中学英语,最有效、最开心。
2. 大跨度提高英语的表达方式和技巧。课本中的语言表达真的好生硬,一辈子都用不上的东西在课本里无情地重复。所以,学了这么久英语,我也很少能用到课本上的话。而在英文名著里,语言的使用是灵活的,是生动的。还记得 A Tale of Two Cities《双城记》 吗? 开篇第一句就能将你带入小说的基调里:
It was the best of times; it was the worst of times; it was theage of wisdom; it was the age of foolishness; it was the epoch ofbelief; it was the epoch of incredulity; it was the season of Light; it was the season of Darkness; it was the spring of hope; it was thewinter of despair……那是最美好的时代,那是最糟糕的时代;那是智慧的年头,那是愚昧的年头;那是信仰的时期,那是怀疑的时期;那是光明的季节,那是黑暗的季节……这种“大气场”、“大思想”是我们的课本里永远也不会出现的。所以,我们觉得课本是压力,而小说是放松。归根接地,就是因为课本太low。
3. 读书万卷,文采自来。在学生时代,不仅学生们一看到英语作文就发愁,就连很多英语老师写的东西也都是前言不搭后语。即使写出来了,也是语法错误遍撒各处;即使没有语法错误,语言也是生硬僵直、毫无美感。
Life is too short, don't have time to hate a person so long. 生命如白驹过隙,无暇憎恨那人太久。这就是我们当前英语学习的最大痛点之一。
4. 阅读成就口语;没有阅读的口语,是没有灵魂的。大量阅读,为口语表达积累了足够大的素材库和语句组合的数据库。只有这样,你在口语表达时,才能言之有物,娓娓道来。而不是傻瓜式地做着几个貌似标准的发音,那样真的太尴尬了。奥巴马的口语很好吧?仅仅是因为他发音标准吗?绝对不是!关键在于他的演讲内容逻辑生动,大量引用各种名人事例,才让他看起来文采飞扬。
Money is not the only answer, but it makes a difference. 金钱不是唯一的答案,但它的作用非常可观。——奥巴马。总而言之,大量阅读英文名著,不仅有助于词汇量的提升,更有助我们习惯于使用英文句式表达的思维。也只有不断阅读英文原著,我们的想“说”的欲望才会越来越强烈,口语表达才能举重若轻。
★ 还在等啥子?一起读起来吧!
2. 有没有背过英语40篇文章?
对于学习英语来说,朗读和背诵文章非常有用,或者可以说是最有用的。
就像健身一样,新手健身不是要孤立地去练习肩膀练习手臂或者通过不断做仰卧起坐练习腹肌,最好的方式就是硬拉卧推深蹲这三大项。这样综合的锻炼方式不仅能让你的基础实力核心力量提升,还能让你同时锻炼到包括以上的各个部位。
学习英语,单独去背单词,学语法,练听力,练口语是效果极差且枯燥无味的方式。背诵朗读英语文章,可以让你不经意间就学会各种句型语法结构的使用方法,单词准确的意思,以及提升你对于这门语言的感知。当你朗读和背诵了足够多的文章的时候,你会恍然大悟,“噢,原来这个语法结构是这么用的,这个词是表达这种意思,这个意思应该是这么说,原来如此!”
我个人从来没有系统地学过语法,也没有拿任何一本单词书背单词,但从高考到雅思,到托福,到出国留学工作,从来都没有遇到学习英语无法克服地困难。如果这其中一定有一个原因,我会把它归结于朗读和背诵地习惯。
所以,我建议你多读多背,当你真正背会40篇文章的时候,你会猛然发现,自己的英语能力已经一跃上升了好几个台阶。
加油!
3. 如何用英文表达去世?
如何用英文表示“去世”?用die是否恰当?
1. 在中国人的文化里,生死是被看的很重的,典型例子就是司马光说过:人固有一死,或重于泰山,或轻如鸿毛。因为中国文化对生死看的很重,所以对于人“失去生命”行为也就形成不同的(文化)用词:去世,逝世,完蛋,驾鹤西去,仙逝,一命呜呼等等,不同场合十分注意和讲究用词。也可以说这引出了提问者对于人“失去生命”有了可不可以使用英语die一词的“忧虑”。
2.我们再来看一看西方(美国)文化里对于“失去生命”的用词描述:
-George HW Bush, former US president, dies aged 94
George HW Bush, who as the 41st president shepherded the US through a turbulent period in global relations that included the breakup of the Soviet Union and the Iraqi invasion of Kuwait, has died. He was 94.
这是英国著名的《卫报》对于美国前总统老乔治布什这种重量级人物去世时的报道,大幅标语就是一个die字,似乎毫无忌讳或不敬之含义。
-“Jeb, Neil, Marvin, Doro, and I are saddened to announce that after 94 remarkable years, our dear Dad has died,” former President George W. Bush said in a family statement.
这是老乔治布什的儿子,同时前美国总统的小布什在家庭讣告里宣布其父“过世”时的原话,即便说了他们are saddened to announce(悲痛的通告),但直接用的词还是一个die字。没毛病。
该条新闻(著名的Huffpost)标题的用词是:
Former President George H.W. Bush Dead At Age 94
用的词也是dead字。没毛病。
3. 虽然英语die一词也有大量同义词:pass away,lose one's life,depart this life,breathe one's last,draw one's last breath,meet one's end, lay down one's life , perish,go to one's last resting place, kick the bucket,decease等等不一而足,虽然这些表达die的同义词也带有不同感情色彩的成分(比如,kick the bucket诙谐,decease和pass away委婉)但是,大家在报道“死”是并没有过于纠结“什么场合用什么词”问题,直接一die表述之。
4. 最后,die表示的是中文的“去世”,还是“过世”,还是“死掉”,还是“完蛋”,还是“一命呜呼”?
其实,很多时候是因为我们习惯用中文学习理解英语的学习行为“主观”的给某个英语单词的词义带上固定的“帽子”:词义。以为两个英汉词汇之间词义是对等的。
当中文里的“去世”,“过世”属于用词十分讲究用词场合的时候,英语词die只有一个最基本的含义:(of a person, animal, or plant) stop living.
Stop living就是die,可以是“去世,过世”,也可以是“一命呜呼”,译入中国文化里完全变成了不同的人用不同的词语表达,但英语里管你什么人,就是一个die字,毫无“尊卑”之分别。
这倒也很能体现黄庭坚 《清明》诗里说的一句话的思想:贤愚千载知谁是,满眼蓬蒿共一丘。
4. thousand和thousands?
"thousand" 和 "thousands of" 在英语中都有 "千" 的意思,但它们的用法和意义有所不同。
1. "thousand" 是一个数词,表示 "一千"。它通常用于表示数量,尤其是当数量为一千时。例如:
- I have three apples and five oranges.(我有三个苹果和五个橙子。)
- He has a thousand yuan in his pocket.(他的口袋里有一千元。)
2. "thousands of" 表示 "成千上万的",强调数量众多。它通常用于表示大量的人、物或事。例如:
- There are thousands of people in the park.(公园里有成千上万的人。)
- He has thousands of books in his library.(他的图书馆里有成千上万的书。)
总的来说,"thousand" 强调具体的数量,而 "thousands of" 强调数量的众多,具有更抽象的意义。